Katia & Thomas
Programm | Programe
Freitag,
den 25. April


Friday,
25th day of April
ab 15:00 – Ankunft auf der Burg
Die Gäste, die auf der Burg übernachten, beziehen ihre Gemächer und Herbergen.
17:30 – Willkommensfestmahl
In der Burg werden die edlen Gäste, die von fern angereist sind, mit Speis und Trank herzlich empfangen.
20:00 – Stille Stunden
Freie Zeit für die Gäste; Braut und Bräutigam ziehen sich in ihre Gemächer zurück.

15:00 – Arrival at the Castle
Guests die auf der Burg übernachten,take up their chambers and accommodations.
17:30 – Welcoming Feast
Honored guests from afar gather at the castle to share in food, drink, and friendship.
20:00 – Quiet Hours
Free time for all guests; the bride and groom retire to their private chambers.
Samstag,
den 26. April

Saturday,
26th day of April
13:00-14:00 – Begrüßung im Burghof
Die Herolde Uwe & Lyuba heißen die edlen Gäste willkommen.
Es werden erfrischende Getränke sowie herzhafte Speisen nach fränkischer und italienischer Art gereicht.
14:00-15:00 – Hochzeitszeremonie im Schlossgarten
Feierliche Trauung mit anschließendem Sektempfang.
15:00-17:30 – Frohes Beisammensein im Schlossgarten
Kurzweilige Unterhaltung mit erlesenen süßen und herzhaften Speisen, Kaffee, Getränken und leichter mittelalterlicher Kurzweil.
Bei ungünstiger Witterung werden die Feierlichkeiten in die festlichen Gemächer der Burg verlegt.
17:30 – 18:00 Gemeinschaftliches Bildnis
Erstellung eines Bildes der versammelten Hochzeitsgesellschaft.
18:30-20:30 – Feierliches Bankett im Barocksaal
Edles Festmahl begleitet von festlichen Reden zu Ehren des Brautpaares.
20:30 – Tanz und Freude
Eröffnung von Tanz und Ausschank zur Feier des freudigen Tages.
Ab 23:00 – Nächtliche Stärkung
Erlesene Köstlichkeiten in Form eines nächtlichen Buffets stehen bereit.
Ende der Feierlichkeiten – unbekannt
Solange uns Tanz, Trank und Gespräche erfreuen, möge die Nacht andauern.


13:00-14:00 – Reception in the Castle Courtyard
Heralds Uwe & Lyuba joyfully greet our esteemed guests.
Served are soft beverages and savory delicacies of Franconian and Italian fare.
14:00-15:00 – Nuptials in the Castle Garden
A solemn wedding ceremony followed by champagne reception.
15:00 – Portrait of the Gathering
A group portrait of all assembled guests shall be captured.
15:00-18:00 – Merrymaking in the Castle Garden
Joyful entertainment with savory and sweet delicacies, coffee, beverages, and delightful medieval amusements.
Should the weather turn foul or chill, celebrations shall proceed within the castle chambers.
18:30-20:30 – Grand Feast in the Baroque Hall
An elegant banquet accompanied by festive speeches in honor of the bridal couple.
20:30 – Merriment and Dance
Opening of the bar and dance floor to celebrate the joyous occasion.
From 23:00 – Midnight Buffet
Fine delicacies provided to sustain guests throughout the revelry.
End of Festivities – Unknown
As long as conversation, drinks, and dance bring joy, the celebration shall continue.
Sonntag, den 27. April

Saturday,
27th day of April
Morgen – Morgenmahl in der Burg
Frühstück für alle, die mit uns auf der Burg und in der Umgebung nächtigten.
Ein letzter Gruß an unsere Gäste von fern, ehe sie die Heimreise antreten.


Morgen – Morning Repast at the Castle
Breakfast for those who remain our honored guests at the castle and the ????.
A final farewell to guests from afar before they depart for home.
Gewandung | Attire
Wir ersehnen es, unsere lieben Gäste in festlicher Abendrobe zu begrüßen.
So es Euch beliebt, wäre es uns eine besondere Freude, wenn Ihr Eure Kleidung mit einem kleinen mittelalterlichen oder renaissancehaften Akzent schmückt. Dies jedoch sei keineswegs Pflicht, vielmehr wünschen wir, dass Ihr Euch wohlfühlt und in angenehmer Gewandung erscheint.
Bedenket ferner, dass die Hochzeitszeremonie und darauffolgende Festlichkeiten bei schönem Wetter im Schlossgarten stattfinden. Daher empfehlet es sich, passendes Schuhwerk und wärmendes Gewand gegen kühle Winde mitzuführen.


It would please us greatly to welcome our honored guests attired in festive evening garments. Should you desire, we would be especially delighted if your clothing subtly reflected our medieval or renaissance theme. However, this is by no means required—above all, we wish you comfort and ease.
Kindly bear in mind, should fair weather bless our day, the ceremony and celebrations thereafter shall take place in the castle garden. Therefore, suitable footwear and garments to shield you from any chill winds are warmly recommended.
Ort der Feierlichkeiten | Location of our Festivities
Unsere festliche Zusammenkunft findet auf der herrschaftlichen Burg Wiesenthau statt, gelegen im Herzen der malerischen Fränkischen Schweiz, etwa X Meilen von Bamberg und X Meilen von Nürnberg entfernt. Zu Füßen der Burg befindet sich der Bahnhof NAME ??? für all jene, die mit dem Eisenross anreisen, und ein privater Stellplatz steht den Kutschen und Wagen direkt an der Burg zur Verfügung.
Für unsere werten Gäste, die aus weiter Ferne ohne eigenes Gefährt anreisen, werden wir zudem für einen bequemen Transfer von Bamberg sowie ihrer Herberge Sorge tragen.


Our noble gathering will take place at the stately Castle Wiesenthau, nestled within the picturesque Franconian Switzerland, approximately X leagues from Bamberg and X leagues from Nuremberg. A regional train station NAME??lies at the foot of the castle hill, accommodating guests who journey by rail, while ample private parking awaits those arriving by carriage or car. Additionally, for our cherished guests arriving from afar without transportation, arrangements shall be made for their comfortable transfer from Bamberg and their lodgings.
Unterkunft | Accommodation
Gern sind wir Euch bei der Wahl Eurer Herberge behilflich.
In der Burg selbst stehen einige Gemächer zur Verfügung; weitere Räumlichkeiten werden wir für Euch im nahegelegenen Gasthause reservieren und für angemessenen Transfer Sorge tragen.

Die Kosten für den Aufenthalt der engsten Familienangehörigen sowie der Trauzeugen trägt das Brautpaar mit Freuden, jedoch vermögen wir dies leider nicht allen geschätzten Gästen anzubieten.

Für nähere Auskünfte sowie Unterstützung bei der Buchung oder dem Finden einer geeigneteren Unterkunft in der Umgebung wendet Euch vertrauensvoll an das Brautpaar. Ebenso unterstützen wir von Herzen jene Gäste, die aus weiter Ferne anreisen und ihren Aufenthalt in Franken über das Hochzeitswochenende hinaus zu verlängern gedenken.


We shall gladly assist you in arranging suitable lodging.
A number of chambers are available within the castle itself; additional rooms will be reserved for you at a nearby inn, including comfortable transportation.

The bridal couple is honored to cover the costs of accommodation for their closest family members and witnesses, but regrettably cannot extend this courtesy to all esteemed guests.

For further details, booking assistance, or guidance toward alternative lodgings in the region, please do not hesitate to reach out directly to the bride and groom.
We also offer our heartfelt assistance to those dear guests journeying from afar who wish to extend their stay in Franconia beyond the weekend of our festivities.
Gaben & Geschenke | Gifts & Tokens
Eure Anwesenheit allein ist uns die kostbarste Gabe. Wir ersehnen keinerlei weitere Geschenke, wohl wissend, dass die Reise für viele unserer geschätzten Gäste bereits mit beträchtlichen Mühen verbunden ist. Doch solltet Ihr es dennoch wünschen, uns zu beschenken, wären wir von Herzen dankbar für einen Beitrag zu unserer geplanten Hochzeitsreise.


Your presence alone is the most treasured gift we could receive. We do not seek additional tokens, mindful that attending our celebration may already be an expense and an effort for many cherished guests. Yet, should you still desire to present us with something special, we would gratefully appreciate a contribution towards our intended wedding journey.
Unterstützung und Organisation | Support and Organisation
Unser festliches Hochzeitswochenende wird mit tatkräftiger Hand und edlem Gemüt begleitet durch Matthias Lieb, den Bruder des Bräutigams, welcher uns mit großer Umsicht zur Seite steht. Unterstützt wird er dabei von Lyuba & Uwe, und beide stehen Euch jederzeit zur Verfügung, um Euren Beitrag zum Fest zu erleichtern. Solltet Ihr wünschen, uns mit Reden, Darbietungen oder anderen Überraschungen zu erfreuen, so wendet Euch vertrauensvoll an sie. Sie werden Euch herzlich darin unterstützen, den passenden Zeitpunkt auszuwählen, sowie bei jeglicher organisatorischen Frage hilfreich zur Seite stehen.


Our festive wedding weekend shall be graciously supported by Matthias Lieb, the brother of the groom, whose careful guidance and noble spirit aid us greatly in the preparations. He shall be joined by Lyuba & Uwe in warmly assisting our guests. Should you wish to contribute a speech, surprise, or performance during our celebrations, Lyuba & Uwe will happily advise on suitable timing and help you manage any organisational matters, ensuring your generous contributions find their perfect place within our joyful festivities.
Speis und Wohlbefinden | Culinary Delights & Comfort
Solltet Ihr besondere Wünsche oder Unverträglichkeiten bezüglich der Speisen haben, so teilt uns dies bitte gnädigst mit, auf dass wir Euch eine angemessene und köstliche Bewirtung bereiten mögen.


Should you have particular dietary requirements or intolerances, kindly inform us in advance, so that we may arrange a fitting culinary indulgence to your full comfort and delight.